Лингвист Попова раскрыла проблему с буквой «ё»

Автор: Челомеев Никита

Эксперт-лингвист Алена Попова в интервью «Известиям» объяснила, как буква «ё» создает бюрократические препятствия при оформлении документов из-за различий в транслитерации.

Эксперт в области сравнительного языкознания Алена Попова высказала мнение о сложностях, которые вызывает использование буквы «ё» в документации государственного образца. В интервью изданию «Известия» специалист подчеркнула, что для официальных инстанций критически важно абсолютное совпадение в написании личных данных гражданина во всех предоставляемых бумагах. С формальной точки зрения, расхождение даже в одну литеру может трактоваться как неидентичность информации.

В качестве характерного примера подобной коллизии она привела ситуацию с именем «Пётр». В документах, оформляемых за рубежом, оно, как правило, фиксируется как «Petr». При последующем обратном переводе на русский язык имя нередко приобретает форму «Петр». Если же в отечественных реестрах изначально зарегистрирован вариант с буквой «ё», это порождает формальное несоответствие.

«Это формальное несовпадение, порождённое правилами транслитерации и разным подходом к употреблению «ё» внутри страны и за её пределами, и становится бюрократическим препятствием», — констатировала лингвист.

Ранее на эту тему высказывался Владимир Пахомов, ведущий научный сотрудник Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН. По его словам, в настоящее время в законодательстве отсутствует детально разработанная процедура для внесения новых лексических единиц в официальные словари.

Подписывайтесь на нас в Телеграме и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.


Новости партнеров